lunes, 19 de marzo de 2012

"MUCHAS GRACIAS", María Zambrano.

Muchas gracias
muy, muy agradecido
mas no, está muy bien

Os lo agradezco señora
no hay de qué
váyase usted, apresúrese
está completo, pero está muy bien

Un farolero, un haragán,
un sabelotodo,
la plaza del Alma, un bombero,
me da igual

Cuando usted quiera
¡Ah señora si usted supiese!
está bien
los viejos buenos tiempos

Pero París es París y es así
mas no. Oh sí, yo comprendo,
L´Etoile, Notre Dame, Les Champs,
está encendido, ¿cómo no?
busco, ya encontraré, ya he encontrado
¿ya?

Pues bien, vaya, apresúrese
Y cómo no.

María Zambrano.

(Traducción de Jesús Moreno Sanz).


 ORIGINAL EN FRANCÉS.

Merci bien
trés, trés merci
mais non, c´est trés bien

Je vous en prie madame
n´a pas de quoi
Allez, allez vite
c´est complete, mais c´est trés bien.

Un cabotin, un fumiste,
un debrouillard,
la place de L´Alma, un pompier
ça m´est egal

Quand vous voudrez
Ah! madame si vous saviez
c´est bien
les vieux bon temps

Mais Paris c´est Paris et c´est trés bien
mais non. Moi, je comprend
Le Etoile, Notre Dame, Les Champs
c´est entendu, pour quoi pas?
je trouve, je trouverai, j´ai trouvé
¿dejá?

Eh bien!: allez, allez, vite
pour quoi pas?

María Zambrano (1946).

Pintura: "Les Quais et Notre Dame, París", Édouard Léon Cortés (1882 - 1969).
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...