viernes, 25 de mayo de 2012

"AMORES I, 5", Publio Ovidio Nasón

Era el estío; el día brillaba en la mitad de su carrera, y me
tendí en el lecho buscando reposar de mis fatigas. La
ventana de mi dormitorio, medio abierta, dejaba penetrar
 una claridad semejante a la que reina en las opacas selvas,
o como luce el crepúsculo cuando Febo desaparece del
 cielo, o la noche ha transcurrido sin presentarse el sol
todavía; luz tenue que conviene a las muchachas,
pudorosas, cuya timidez busca los sitios retirados. De pronto
llega Corina con la, túnica suelta, cubriendo con sus
cabellos por ambos lados la marmórea garganta, cual se
dice que la hermosa Semíramis se acercaba al tálamo
nupcial, y Lais acogía a sus innumerables pretendientes. Le
quité la túnica, cuya transparencia apenas ocultaba ninguno
de sus encantos; pero ella pugnó por conservarla, aunque
 con la flojedad de la que ansía la victoria, y se aviene de
buen grado a caer vencida. Así que apareció a mis ojos
enteramente desnuda, confieso que no vi en todo su cuerpo
el más mínimo lunar. ¡Qué espalda!, ¡qué brazos pude ver y
tocar!, ¡qué lindos pechos oprimieron con avidez mis
manos! Bajo su seno delicioso, ¡qué vientre tan recogido!,
¡qué talle tan arrogante y esbelto!, ¡qué pierna tan juvenil y
bien formada! ¿A qué particularizar sus atractivos? Cuanto vi
en ella merecía fervorosas alabanzas, y oprimí contra el mío
su desnudo cuerpo. ¿Quién no adivina lo demás? Por fin,
agotados, nos entregamos los dos al descanso. ¡Ay!, ojalá
consiga saborear muchos mediodías semejantes.

Publio Ovidio Nasón

Traducción de Germán Salinas

http://personal.us.es/apvega/ov_am_1.htm

ORIGINAL EN LATÍN:

Aestus erat, mediamque dies exegerat horam;
    adposui medio membra levanda toro.
pars adaperta fuit, pars altera clausa fenestrae;
    quale fere silvae lumen habere solent,
qualia sublucent fugiente crepuscula Phoebo,               5
    aut ubi nox abiit, nec tamen orta dies.
illa verecundis lux est praebenda puellis,
    qua timidus latebras speret habere pudor.
ecce, Corinna venit, tunica velata recincta,
    candida dividua colla tegente coma—               10
qualiter in thalamos famosa Semiramis isse
    dicitur, et multis Lais amata viris.
Deripui tunicam—nec multum rara nocebat;
    pugnabat tunica sed tamen illa tegi.
quae cum ita pugnaret, tamquam quae vincere nollet,               15
    victa est non aegre proditione sua.
ut stetit ante oculos posito velamine nostros,
    in toto nusquam corpore menda fuit.
quos umeros, quales vidi tetigique lacertos!
    forma papillarum quam fuit apta premi!               20
quam castigato planus sub pectore venter!
    quantum et quale latus! quam iuvenale femur!
Singula quid referam? nil non laudabile vidi
    et nudam pressi corpus ad usque meum.
Cetera quis nescit? lassi requievimus ambo.               25
    proveniant medii sic mihi saepe dies!

Publius Ovidius Naso, (Publio Ovidio Nasón)

Pintura: "Girl in yellow drapery", ("Chica vestida de amarillo"), John Willian Godward, (1861 - 1922)