Decías una vez que solo tú conocías a Catulo,
Lesbia, y no por delante de mí querías tener a Júpiter.
Te quise entonces a ti no tanto como la gente a su amiga,
sino el padre como a sus nacidos quiere y a sus yernos.
Ahora te he conocido: por lo cual, aunque más costosamente me abraso
mucho para mí en cambio eres más vil y más leve.
Cómo capaz eres, dices. Porque a un amante una injuria tal
obliga a amar más, pero a bien querer menos.
Cayo Valerio Catulo, (Gaius Valerius Catullus).
Traducción de Ana Pérez vega.
http://www.aloj.us.es/apvega/catul_69_116.htm
ORIGINAL EN LATÍN
LXXII. ad Lesbiam.
Dicebas quondam solum te nosse Catullum,
Lesbia, nec prae me velle tenere Iovem.
dilexi tum te non tantum ut vulgus amicam,
sed pater ut natos diligit et generos.
nunc te cognovi: quare etsi impensius uror,
multo mi tamen es vilior et levior.
'qui potis est?' inquis. quod amantem iniuria talis
cogit amare magis, sed bene velle minus.
Gaius Valerius Catullus.
Pintura: "A pompeian lady", ("Una dama pompeyana"), John William Godward.